• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: властелин колец (список заголовков)
20:41 

И снова о музыке

Любимая книга, любимая песня. Мне кажется, очень трудно написать музыку и исполнить её на таком же уровне, как это сделали

The Tolkien Ensemble

их "Sam's Song in the Orc-tower", если кто не слышал

Но вот у этой девушки, по-моему, получилось просто вах. Мелодия вообще невероятная, и так подходит! Мало того, что гоняю по кругу, поставила себе как рингтон на мобилу. Это третий мой рингтон, до него с начала двухтысячных годов, с тех пор, как у меня появился мобильник, у меня сменилось два. Два, за более, чем 10 лет. Вот масштаб моего потрясения. :crazy:

"Сэм чувствовал, что драгоценна каждая минута, но они утекали одна за одной, а он ничего не мог поделать. Ему не было больше никакого дела до Шаграта или Снаги, до всех орков в мире. Один бы только раз ещё взглянуть в лицо Фродо, один бы только раз коснуться его руки. Наконец, измотанный, ошеломлённый окончательным своим поражением, он сел на ступеньку лестницы, ведущей в последний коридор, и уронил голову на руки. Стояла тишина, жуткая тишина. Факел, уже еле тлевший, когда он добрался сюда, затрещал и погас, и непроглядная тьма захлестнула Сэма как волна. И тогда, тихонько, неожиданно для себя самого, в страшном конце своего долгого пути, на пределе отчаяния, подчиняясь невыразимому словами порыву сердца, Сэм запел."

Yolanda Mott

Sam's Song in the Orc-tower

@темы: вк, властелин колец, музыка, перевод, стихи, толкин

14:29 

Сеанс вампиризма

Ура, ура! Мироздание ответило на мой запрос. Мне давно мечталось найти любительские записи исполнения песен хоббитов из Властелина колец или по Властелину Колец. Из профессиональных есть, во-первых, замечательный The Tolkien Ensemble, да и много других, но мне хотелось, как бы это сформулировать-то получше, отыскать доказательства того, что толкиновские герои до сих пор живут в сердцах, извините за пафос. Что эта история, такая, как она была написана, не оставляет людей равнодушными до такой степени, что хочется делиться эмоциями с другими. И когда не только "душа поёт", но ещё и голос есть, то люди могут выйти на сцену и спеть. И это здорово, потому что искренние эмоции помноженные на талант мне заверните, побольше, я это буду.

Так-то этого добра на ютьюб имеется, но есть одна проблема. В основном мне попадалось женское исполнение. Нет, я ни в коем разе не против. Я бы сама попела, если б голос был. Но только герои-то основные были не женщины. И в какой-то момент лично мне этого женского исполнения стало много. И странно. И ещё больше чем странно обидно. Неужели мужчин это больше не задевает? Неужели никого больше не интересует история дружбы, неужели это так всё устарело и мхом поросло и больше не актуально и этот сюжет трогает только чувствительных дев? Мне банально не хватало мужских интерпретаций мужских персонажей. И как-то мне не по душе тенденция ослабления и осовременивания героев, таки по сути своей мифологических героев, и их отношений, которой положил начало Питер наш Джексон в попытке додать им психологизму и сделать такими хитровымудренными, чтоб их поняла современная аудитория. А тех, книжных, что - уже никто не поймёт, что ли? Остановите Землю, я сойду!

Но нет, всё далеко не так плохо. Наконец я нашла несколько видео, на которых могу всласть повампирить положительных эмоций. Где именно мужчины изображают хоббитов и видно, что им это в кайф. Лучшими на мой взгляд делюсь. Не знаю, как вам, а мне они здорово подняли настроение и вообще, может даже восстановили веру в человечество. :vict:

Вот эти ащще классные:
Дуэт Сэма и Фродо из мюзикла Властелин Колец
Now and For Always - by Craig Rhys Barlow and Antony Lawrence. По-моему, отлично попали в книжные образы.




Эти тоже. На рыжего парня, который за Фродо, я смотрела с некоторым недоверием, пока он не запел.

Now and For Always


Парни и в первом и во втором видео не просто поют, они играют, и играют хорошо. И это отличные примеры того, что типажи героев могут здорово отличаться от тех, к которым мы уже привыкли на экране, и это будет как минимум не хуже.


А это вообще школьный концерт. Парень говорит: "Это любимая песня одного из моих лучших друзей". Здорово же! Это и моя любимая - Песня Сэма в орочьей башне.
Martin & Thomas - Sam's song in the orc tower


Обзорам:
(если они когда-нибудь воскреснут)
читать дальше

@настроение: Пусть все кругом горит огнем, а мы с тобой споем!

@темы: вк, властелин колец, музыка, толкин

21:58 

Песенка про старого паука

Скачивая себе музыку к мультику 1977 года "Хоббит" Ранкина и Басса, обнаружила песенку, не вошедшую в окончательную версию мульта, но в официальный саундтрек добавленную. Песенка зацепила, она одна из лучших в треке и очень подходит не только к Хоббиту, но и к ВК. Та самая тема милосердия. Жаль, что не вошла в мультик. К чему я, собственно, к переводу, ага. Сделала давно, да так и валялся в закромах.



Песенка про старого паука

Огромный паучище латает свою сеть.
Я крикнул ему: «Спорим, меня тебе не съесть!
Ленивый жирный дуралей,
Едва себя таскаешь!
Эй ты, убийца и злодей,
Ты мухи не поймаешь!»

Залатана прореха, блестит на солнце сеть.
И я решил, что время убийце умереть.
Я поднял меч, чтоб сеть порвать,
Достать до злобной твари.
Но вдруг подумал: "Пусть живёт,
Он мухи не поймает."

Огромный паучище латает свою сеть.
Она в широких дырах, а он почти ослеп.
Я бросил крошек ему горсть,
Пускай не голодает.
Ну как убьёшь ты паука,
Что мухи не поймает?

Оригинал:

читать дальше

Обзорам:
читать дальше

@темы: вк, властелин колец, музыка, перевод, переводы, песня, стихи, толкин, хоббит

23:42 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:31 

jan-u-wine - переводы

Воспоминания Фродо о Голлуме

От мрачных кошмаров
И спутанных грёз,
Прошу, разбудите меня!
Как сквозь пелену
Лет ушедших и слёз
Я вижу себя и тебя.

Ты так ненавидел
Его! Как и я.
Как я (холод в сердце) любил.
И точно я знаю,
Что вечный твой ад
Разрушен был шагом одним.

Ты знал ли, я руку
Хотел протянуть
Тебе и пойти за тобой.
Отправиться в тот
Полный ужаса путь
Душе слишком горько одной.

Ты знал ли в тот миг,
Что ты в бездну упал,
Я видел в глазах твоих мир.
Тогда навсегда тот
Безумец пропал,
Ты вспомнил того, кем ты был.

Блуждая во снах,
Возвращаюсь туда,
Куда бы дорогу забыл.
Но знай, что я помню
Другого тебя.
Я помню того, кем ты был.

@темы: толкин, стихи, перевод, властелин колец, вк, jan-u-wine

13:41 

Зеркальный диалог

Мне очень нравится у Толкина приём, как Фродо и Сэм зеркалят друг друга в диалогах. Например:

`What's that? ' ... (Что это?)
'That's what it is. (Это что есть (досл.))

Возникает ощущение полного дополнения, абсолютной слаженности действий, мыслей и чувств. На Парт Галене диалог строится на таких фразах:


Цитата:
«If I hadn't a guessed right, where would you be now? '
`Safely on my way.'
`Safely! ' said Sam. `All alone and without me to help you? I couldn't have a borne it, it'd have been the death of me.'
'It would be the death of you to come with me, Sam,' said Frodo and I could not have borne that.'

`Not as certain as being left behind,' said Sam.
`But I am going to Mordor.'
`I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I'm coming with you.'
...
But I must go at once. It's the only way.'
`Of course it is
,' answered Sam. 'But not alone. I'm coming too, or neither of us isn't going.»

Перевод КК

Цитата:
...Не догадайся я, что вы уходите, где б вы теперь были?
– Плыл бы себе спокойненько по течению...
Спокойненько?! – вскипел Сэм. – Один, без меня?! А кто бы вам помогал? Да я бы этого просто не вынес, мне бы тут же конец настал!
– Со мной тебе конец настанет гораздо скорее,
– возразил Фродо. – И тогда уже я этого не вынесу.
– Там еще бабушка надвое сказала, а тут я точно помру, – не сдавался Сэм.
Но я иду в Мордор!
– Знаю, господин Фродо! Куда ж вам еще идти? Вот я с вами и пойду.
...
Мне надо уходить немедленно! Иначе никак!
– Еще бы,
– согласился Сэм. – Но не одному же! Или я иду с вами, или не идет никто, и вы в том числе.


Сколько же здесь всего заложено, и форма и содержание замечательны. Неспроста, что в конце второй части Фродо снова переправляется через реку, неспроста он «исчезает», и появляется, когда ему Сэм не даёт уйти одному. Символично, что Сэм тонет, как чуть не тонет Фродо у брода и, самое жуткое, как утонули его родители.

Долго искала, кто же перевёл «an exclamation of dismay», когда Фродо увидел, что Сэм в воду бросился и тонуть начал - «досадливое восклицание», что меня, помнится, просто вынесло. Оказалось, что КК. Ну это ж вот как можно? У Фродо родители в реке утонули, и тут на его глазах Сэм тонет, бросившийся за ним по следу, верный Сэм, ставший ему за время похода самым близким человеком. Тут не досадливое восклицание, а крик отчаянный.

А дальше короткий, но совершенно потрясающий диалог. И как Толкин его строит, это просто песня. Это единственное за всю книгу выяснение отношений между Фродо и Сэмом. Кроткий Сэм, который перед Фродо благоговел, сначала ему предъяву выкатывает, что тот один ушёл и его, внимание, бросил, а потом вообще ультиматум ставит. До этого он просто молча следовал за Фродо всюду, а когда тот решил сбежать, Сэму пришлось не просто голос подать, а условия выставить. И это уже другое качество отношений, а не разговор хозяина и слуги. Возможно, в переводах сдвинуты акценты, но в оригинале это однозначно совершенно искренняя эмоциональная ругань двух близких друзей, один из которых не хочет вести другого за собой на смерть, а второй возмущён этим до глубины души. «that's hard» (ранее «cruel hard») я бы вообще перевела: «Как вы могли!» По смыслу самое то. И обращения тут уже простая формальность. Тут и мотивация проговаривается, и отношение друг к другу, и всё это, как я выше писала, зеркальными фразами.

Фразами этими передаётся их отношение друг к другу - взаимное. Фродо очень дорог Сэм, поэтому он не хотел его в Мордор тащить, Сэму очень дорог Фродо, поэтому он за ним идёт. И они здесь друг другу об этом говорят. И да, в их речи ещё один интересный нюанс есть. Речь Фродо правильная (I could not have borne that.), Сэм же произносит те же слова и фразы, но в просторечной форме (I couldn't have a borne it). Каждый на свой лад, но одно и то же.

У Толкина, кстати, Фродо к Сэму с самого начала с заботой относится. Когда они из дома уходят, Фродо замечает, что Сэм себе поклажи набрал немеряно и говорит, что его мешком займётся. Моментик такой. А в Мордоре, когда они воду нашли, Сэм предлагает сам её первым попробовать, Фродо говорит, что вместе будут удачу испытывать, и будь что будет, но Сэма предостерегает, чтоб пил осторожно, вдруг вода холодная. Это вот уже только огненный круг перед глазами и ад наяву и впереди, но "пей, Сэм, осторожно, не простудись". И благодарил он его там в Мордоре за помощь, и перед входом в Саммат Наур с ним попрощался. Где эту "неблагодарность" Фродо по отношению к Сэму берут, отношение «как к слуге», я найти в книге не могу. Они в одной связке как альпинисты, понимают друг друга без слов, прикрывают друг друга, духовно практически одно целое, цель общая, свет фиала один на двоих, один фиал передаёт, другой подхватывает, один падает, другой поднимает и на себе тащит.

@темы: толкин, переводы, фишечки, властелин колец, вк, ХА

19:16 

По следам визжащего назгуля

лицо достойного сэмвайза
в мордоре уж не лезет в кадр
не он ли лембас весь ночами
сожрал

мне одному ломиться к броду
орать назгулам я не ваш
да ну фигня подумал фродо
щас арвен быстро разрулит

застанет спящими нас голлум
раскаянье его сразит
что люди скажут злится фродо
иди домой сэм от греха

эй фарамир имей же совесть
нас тут и быть то не должно
я ни при чём такое братец
кино

@темы: стёб по фильму вк, пирожки, властелин колец, вк, ХА

17:33 

jan-u-wine - переводы

jan-u-wine пишет свободные стихи, в основном о Фродо и Сэме. Несколько моих переводов.

Сны (Кирит Унгол)

читать дальше


Ещё один тёмный рассвет

читать дальше

Фродо - Кольцу

читать дальше


Кормаллен

читать дальше

@темы: толкин, стихи, перевод, властелин колец, вк, jan-u-wine

15:24 

Змейки-лесенки

А я недавно обнаружила в оригинале у Сэма интересное выражение. Раз уж речь зашла о переводах. Кистямуры его вообще не перевели, КК заменили совсем не тем. У Толкина же это хитрая игра слов.

Цитата:
Suddenly he stiffened, and stooping he gripped Sam by the arm. `What's that? ' he whispered. `Look over there on the cliff!'
Sam looked and breathed in sharply through his teeth. `Ssss!' he said. 'That's what it is. It's that Gollum! Snakes and adders! And to think that I thought that we'd puzzle him with our bit of a climb! Look at him! Like a nasty crawling spider on a wall.'

Кому нужен перевод - это тот кусочек, когда Фродо замечает Голлума, лезущего за ними с Эмин Муйла, показывает на него Сэму и спрашивает, что это за фигня. А Сэм ему отвечает, что то, мол, оно самое и употребляет выражение "Snakes and adders" (дословно: змеи и гадюки). Я сунулась в КК - там "закусай его гадюка" , я залезла в перевод Кистямур - там этого нет.
Такого выражения я в словаре не обнаружила, но зато нашла "Snakes and ladders", что есть ни что иное, как название игры "Змейки-лесенки", которая появилась в Индии и изначально была предназначена для взрослых как пособие для религиозного воспитания и представляла собой поле из клеток с лестницами и змеями. Лестницы символизировали добродетели, а змеи - пороки, соответственно, попадание игральной фишки на начало лестницы позволяло сразу переместиться ближе к финишу, а на голову змеи отбрасывало дальше от цели, к её хвосту.

Английские колонисты завезли игру в Британию, где она прижилась и стала любимой настольной игрой британской детворы.

Цитата:
Название «Змейки-Лесенки» давно стало нарицательным. Джерри Рафферти, «Nazareth» и другие артисты называли так свои пластинки. «Ну что за жизнь – сплошные Змейки-Лесенки!», – нередко сетуют люди в западных странах, и тут ничего не поделать. Эти простенькие дощечки таят в себе вековую мудрость. За неудачей следует удача – и наоборот, а в человеке действительно борются два начала, и совершенно не важно, как они зовутся.
Отсюда: Змейки-Лесенки: игра с пороками и добродетелями - Летидор

И из этого выражения, которое само по себе неплохо описывает сложившуюся ситуёвину, Сэм выкидывает одну букву и лесенки превращаются в гадюк. (ladders-adders) То есть в сложившихся обстоятельствах лесенок для них вообще не предусмотрено, только змейки разного калибра, вот что примерно он имеет в виду. Несколько дней думаю, какой бы подобрать эквивалент.

Вот ещё что нашла:

Цитата:
Британская империя однажды уже терроризировала Индию и впоследствии разграбила и вывезла из страны всё самое хорошее. «Змеи и лестницы» были одной из тех вещей. Там игра была известна как Vaikuntapaali или Paramapada Sopanam, что означало "лестница для спасения».

Конечно же, весь этот бизнес «спасения» имеет отношение к Индуизму, и все те змеи, раскиданные по всему полю, являются искушениями. За исключением того, что в этой версии приземляющиеся на голову змеи не просто посылали вас назад на несколько квадратов. Идея состоит в том, что каждое искушение, на которое вы становитесь, вас убивает, и вы должны пройти жизнь снова и снова.

Vaikuntapaali предназначалась для иллюстрации, как даже успешная жизнь может быть разрушена в решительный час из-за одного маленького винтика. Некоторые из его оригинальных «злых» квадратов включали неповиновение, тщеславие, вульгарность, воровство, ложь, пьянство и долги. По мере продвижения через игру Вы сталкиваетесь со всё ещё большими проблемами, такими, как гнев, жадность, гордость, убийство и, да, жажда.

Если игра, которую мы знаем сегодня, не расстраивает нас до конца, то в индийском оригинале её фактически невозможно пройти до конца, не попав по крайней мере на несколько искушений. Это как будто тот, кто придумал эту забавную командную игру, рассмотрел всех и каждого как некоторого Достойного ада грешника, особенно тех невезучих, которые постоянно ступают с одного поля искушения на другое.
Статья «Скандальные» истории происхождения / Классические настольные игры со «скандальными» историями происхождения | все о настольных играх - tesera.ru

Похоже да, Индия. В других источниках тоже называют Индию как страну происхождения игры.

Цитата:
In England, where I grew up, it goes by the name Snakes and Ladders. According to the internet, it is possible to trace the origins of the game back to the 2nd Century B.C. as the Indian game of Paramapada Sopanam — "The Ladder to Salvation."
Mathematical Analysis of Chutes and Ladders

И ведь, шайтан, снова двойное дно в махонькой фразе! Да какое!!! Слов нет просто. Подбери-ка эквивалент, ага.

@темы: фишечки, толкин, переводы, властелин колец, ХА

15:20 

Закольцовка Роковой горы с Бегством к броду

Вот пошла я в главу Mount Doom почитать повнимательней, что ж там про оружие то конкретно сказано и почитала:
‘There, I’ll be an orc no more,’ he cried, ‘and I’ll bear no weapon fair or foul. Let them take me, if they will!’

КК:
Цитата:
– Все! Я больше не орк! – оповестил он. – Отныне я отказываюсь от всякого оружия – благородного, подлого, всякого. Схватят так схватят!
Кистямур поближе (правда, «ихнего», брр):
Цитата:
– Вот так, – сказал он, – побыл я орком, и хватит. И не хочу я никакого оружия, ни нашего, ни ихнего. Попадусь так попадусь.
Подстрочник: - Всё, я больше не буду орком, - закричал он. – И я не понесу оружия, благородного или подлого. Пусть они забирают меня, если они хотят.

Эти «them», которые «if they will!»… как же меня шарахнуло. Отсыл-то куда:

Цитата:
'Go back!' he cried. 'Go back to the Land of Mordor, and follow me no more! ' His voice sounded thin and shrill in his own ears. The Riders halted, but Frodo had not the power of Bombadil. His enemies laughed at him with a harsh and chilling laughter. 'Come back! Come back!' they called. 'To Mordor we will take you!'
'Go back!' he whispered.
'The Ring! The Ring!' they cried with deadly voices; and immediately their leader urged his horse forward into the water, followed closely by two others.
'By Elbereth and Lúthien the Fair,' said Frodo with a last effort, lifting up his sword, 'you shall have neither the Ring nor me!'
Then the leader, who was now half across the Ford, stood up menacing in his stirrups, and raised up his hand. Frodo was stricken dumb. He felt his tongue cleave to his mouth, and his heart labouring. His sword broke and fell out of his shaking hand.

'you shall have neither the Ring nor me!' «не получите вы ни кольца ни меня!»
'Let them take me, if they will!’ «пусть они забирают меня, если они хотят.»

В принципе, это то, что мы обсуждали (на ХА в "Читаем вместе Властелина колец"), что Фродо прекрасно понимал, что ему предстоит принести в жертву свою душу и свою волю, «всё и немного больше», и вот момент, когда он говорит, кричит, если дословно, о том, что он готов это сделать. И ещё принятие своей судьбы и предназначения, что он не воин-герой, что если он и победит, то не оружием. В чём-то даже с Эовин перекликается «But no living man am I! You look upon a woman.» Но какая закольцовка с Бродами и какой контраст!

@темы: фишечки, толкин, властелин колец, вк, ХА

14:34 

Зеркала

Возвращаясь к "зеркалам", я задумалась, а сколько всего их было?

Перед уходом из Бэг Энда:

Цитата:
‘...and the reflection looked rather flabby, he thought.
Мне нравится перевод КК, мол, "и отражение показалось ему толще, чем следует."

После Заветри и Брода в Ривенделле:

Цитата:
Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered...'
Отражение стало тоньше, да и сам стал, как Гэндальф заметил "прозрачней", тут ещё вспоминается это fade (постепенное исчезновение, истаивание)

Перед Морией ещё был мерзкий водоём, который не отражал вообще ничего, да откуда ещё впридачу вылезло нечто и чуть не уволокло Фродо под воду.

После Мории - Келед Зарам, где отражения Фродо своего уже не увидел, только горы и звёзды. Хотя ни Гимли ни Сэм тоже не увидели, но у них и не было вот этой "цепочки" зеркал, как у Фродо.


Потом - Зеркало Галадриэли, где Фродо было показано много всего и кого и в том числе:

читать дальше

@темы: фишечки, толкин, властелин колец, вк, ХА

22:24 

Песня Голлума, эквиритмический перевод

Песня Голлума

Где свет сиял,
Сгустилась тьма.
Взамен любви
Лишь пустота.
Не уходи,
Не верь, что я пропал.

Потоки слёз –
Стена дождя.
Предательство твоё и
Боль моя.
Опять одни, и с нами лишь беда.
Мы во тьме,
Нам не вернуться никогда.

И на краю
Я буду тем, кем стал.
Что значит друг,
Я так и не узнал.
Теперь прощай,
Ты знал, что я пропал.

В слезах твоих
Что проку мне.
Я ложь и боль
Верну тебе.
И ты поймёшь
В конце, один, в когтях врага:

Ты во тьме,
Ты не вернёшься никогда.
Иди во тьму,
Чтоб не вернуться никогда.

Оригинал:
читать дальше

Видео с переводом: yadi.sk/i/rAs-swYAYTvJV

@темы: фильм вк, песня, перевод, музыка, властелин колец, вк

21:32 

Шекспировский хоббит, часть 2

Конечно, сложно установить, в какой момент "проклят" Фауст у Марло. Даже после того, как он отписал душу дьяволу своей собственной кровью, Добрый Ангел настаивает на том, что он может ещё быть спасён, до того, как он разделит ложе с суккубом[5], который явится ему в образе Елены Троянской. Ещё задолго до этого поступка, который делает проклятие окончательным, он говорит о необычайной сложности возвращения из тьмы, если таковое вообще возможно, такими словами: "Моё сердце так омертвело, что я не могу раскаяться".

Что-то явно умерло во Фродо в его последние дни в Мордоре. В этот раз, когда Голлум угрожает отнять у него кольцо, он "недосягаем для жалости", хотя, возможно, благодаря собственной прозорливости он в этот момент без оружия. Тем не менее, эта цитата по отношению к трудности покаяния, возможно, более применима к Саруману, когда Гэндальф предлагает ему выйти из Орфанка, а он выбирает остаться. Несомненно, здесь играет роль гордость, но может быть также, что Саруман чувствует ожесточение сердца и невозможность найти дорогу обратно к добру.


читать дальше


[5] демон в женском обличье
[6] fey – состояние аффекта, транса, в которое вводили себя берсерки в битве
[7] В оригинале также «fey»
[8] geifu
[9] Более полная цитата: "Не троньте, дайте полежать в могиле. Ты - райская блаженная душа; А я в аду: ломают, колесуют На круге огненном, и жжет слеза Расплавленным свинцом".
[10] Сказание о старом мореходе, поэма Сэмюэла Колриджа
[11] fade – истаивание, постепенное исчезновение, развопрощение, этим же глаголом в книге описывается превращение Фродо в призрака после ранения

@темы: толкин, статья, перевод, литература, властелин колец, вк

21:27 

Шекспировский хоббит, часть 1

Мой перевод литературоведческой статьи Лауры Марплз "Гамлетовский хоббит", принесённой на форум Хеннет Аннун Mrs.Underhill. Показалась мне очень интересной, настолько интересной, что давно хотела её перевести. Ну и лучше поздно, чем никогда.

Шекспировский хоббит
автор: Лаура Марплз
Первый раз представлено на конференции Oxonmoot 2001 и более подробно во время работы Толкиновской Летней Школы в июле 2002.

перевод: fractal-nebula

В 1953 году в письме к отцу Роберту Мюррею Толкин писал, что Властелин Колец является "по сути своей глубоко религиозным, католическим произведением, что сразу не бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрении очевидно." Он также подчеркнул, что "религиозный элемент растворён в сюжете и символах", а не представлен в виде "культов или практик", (за единственным исключением - Минутой Молчания, соблюдаемой Фарамиром и его людьми в Итилиене). Этот религиозный символизм, с одной стороны, предельно ясен, с другой утончён и уникален.

Несмотря на то, что полный страданий путь Хранителя к Роковой горе вызывает у читателя прямую ассоциацию с несением креста, будет неправильным сравнивать Фродо с Христом. Не говоря уже о том факте, что, как отмечает Шиппи, он не Божий сын, он никак не подходит ни на роль гуру, ни на роль учителя людей, хотя в нём имеются лидерские качества и способности дипломата и искусного оратора. Лично мы видим, что в трагедии и, отчасти, в характере Фродо больше сходства с Гамлетом, нежели с Христом. Мы не считаем это сознательным замыслом Толкина, но усматриваем поразительное сходство между "квестами" этих персонажей, которое может служить ключом к пониманию того, насколько персонаж Фродо далёк от любого обожествления.

читать дальше


[1] Переводы цитат из Гамлета Шекспира и из других произведений даются разных авторов, для наиболее точной передачи смысла каждой цитаты. Если автор перевода не указан в скобках, значит, перевод мой.
[2] Томас Гарди, “Тэсс из рода д’Эрбервиллей”
[3] Джордж Элиот, “Мельница на Флоссе”
[4] Расширила оригинальную цитату, так как ниже в статье приведена аналогия с колесом Фортуны

@темы: перевод, толкин, статья, литература, властелин колец, вк

21:16 

Перевод ВК – миссия невыполнима?

Слегка систематизированные мысли по поводу переводов.

Почему с переводами Властелина Колец Толкина на русский такая … непростая ситуация? Почему эту книгу трудно перевести так, чтобы полностью сохранить эффект оригинала. Я просто собрала кое-какие объективные причины, которые вряд ли кому-нибудь когда-нибудь позволят это сделать, и которые могут не бросаться в глаза тем, кто от переводов далёк и жаждет идеала.

Многое я собрала из своих постов здесь, использовала также наши коллективные находки в тексте.

В качестве примеров взяты переводы КК и Кистямур не потому, что у меня к ним какие-то претензии, а просто потому, что они у меня есть. И в принципе, пары вариантов переводов достаточно для иллюстрации такой небольшой заметки. Я неоднократно писала, что полностью отдаю дань уважения переводчикам, которые взялись за эту адову работу и довели её до конца. И совершили благое дело для стольких людей. Отрывки из их переводов я привожу для того, чтобы показать объективные препятствия для «точного» перевода. Это скорее заметка в их защиту.

Ляпы переводчиков, вызванные невнимательностью или уровнем владения языком, я здесь не рассматриваю, это отдельная большая тема, как не рассматриваю переводческий кураж, например, с Брендизайками и Кролами. Это субъективный фактор и целиком ответственность переводчика.

Приступим.

читать дальше

@темы: ХА, вк, властелин колец, переводы, толкин

Склад буквожорки

главная