Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
21:58 

Песенка про старого паука

Скачивая себе музыку к мультику 1977 года "Хоббит" Ранкина и Басса, обнаружила песенку, не вошедшую в окончательную версию мульта, но в официальный саундтрек добавленную. Песенка зацепила, она одна из лучших в треке и очень подходит не только к Хоббиту, но и к ВК. Та самая тема милосердия. Жаль, что не вошла в мультик. К чему я, собственно, к переводу, ага. Сделала давно, да так и валялся в закромах.



Песенка про старого паука

Огромный паучище латает свою сеть.
Я крикнул ему: «Спорим, меня тебе не съесть!
Ленивый жирный дуралей,
Едва себя таскаешь!
Эй ты, убийца и злодей,
Ты мухи не поймаешь!»

Залатана прореха, блестит на солнце сеть.
И я решил, что время убийце умереть.
Я поднял меч, чтоб сеть порвать,
Достать до злобной твари.
Но вдруг подумал: "Пусть живёт,
Он мухи не поймает."

Огромный паучище латает свою сеть.
Она в широких дырах, а он почти ослеп.
Я бросил крошек ему горсть,
Пускай не голодает.
Ну как убьёшь ты паука,
Что мухи не поймает?

Оригинал:

читать дальше

Обзорам:
читать дальше

@темы: вк, властелин колец, музыка, перевод, переводы, песня, стихи, толкин, хоббит

13:41 

Зеркальный диалог

Мне очень нравится у Толкина приём, как Фродо и Сэм зеркалят друг друга в диалогах. Например:

`What's that? ' ... (Что это?)
'That's what it is. (Это что есть (досл.))

Возникает ощущение полного дополнения, абсолютной слаженности действий, мыслей и чувств. На Парт Галене диалог строится на таких фразах:


Цитата:
«If I hadn't a guessed right, where would you be now? '
`Safely on my way.'
`Safely! ' said Sam. `All alone and without me to help you? I couldn't have a borne it, it'd have been the death of me.'
'It would be the death of you to come with me, Sam,' said Frodo and I could not have borne that.'

`Not as certain as being left behind,' said Sam.
`But I am going to Mordor.'
`I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I'm coming with you.'
...
But I must go at once. It's the only way.'
`Of course it is
,' answered Sam. 'But not alone. I'm coming too, or neither of us isn't going.»

Перевод КК

Цитата:
...Не догадайся я, что вы уходите, где б вы теперь были?
– Плыл бы себе спокойненько по течению...
Спокойненько?! – вскипел Сэм. – Один, без меня?! А кто бы вам помогал? Да я бы этого просто не вынес, мне бы тут же конец настал!
– Со мной тебе конец настанет гораздо скорее,
– возразил Фродо. – И тогда уже я этого не вынесу.
– Там еще бабушка надвое сказала, а тут я точно помру, – не сдавался Сэм.
Но я иду в Мордор!
– Знаю, господин Фродо! Куда ж вам еще идти? Вот я с вами и пойду.
...
Мне надо уходить немедленно! Иначе никак!
– Еще бы,
– согласился Сэм. – Но не одному же! Или я иду с вами, или не идет никто, и вы в том числе.


Сколько же здесь всего заложено, и форма и содержание замечательны. Неспроста, что в конце второй части Фродо снова переправляется через реку, неспроста он «исчезает», и появляется, когда ему Сэм не даёт уйти одному. Символично, что Сэм тонет, как чуть не тонет Фродо у брода и, самое жуткое, как утонули его родители.

Долго искала, кто же перевёл «an exclamation of dismay», когда Фродо увидел, что Сэм в воду бросился и тонуть начал - «досадливое восклицание», что меня, помнится, просто вынесло. Оказалось, что КК. Ну это ж вот как можно? У Фродо родители в реке утонули, и тут на его глазах Сэм тонет, бросившийся за ним по следу, верный Сэм, ставший ему за время похода самым близким человеком. Тут не досадливое восклицание, а крик отчаянный.

А дальше короткий, но совершенно потрясающий диалог. И как Толкин его строит, это просто песня. Это единственное за всю книгу выяснение отношений между Фродо и Сэмом. Кроткий Сэм, который перед Фродо благоговел, сначала ему предъяву выкатывает, что тот один ушёл и его, внимание, бросил, а потом вообще ультиматум ставит. До этого он просто молча следовал за Фродо всюду, а когда тот решил сбежать, Сэму пришлось не просто голос подать, а условия выставить. И это уже другое качество отношений, а не разговор хозяина и слуги. Возможно, в переводах сдвинуты акценты, но в оригинале это однозначно совершенно искренняя эмоциональная ругань двух близких друзей, один из которых не хочет вести другого за собой на смерть, а второй возмущён этим до глубины души. «that's hard» (ранее «cruel hard») я бы вообще перевела: «Как вы могли!» По смыслу самое то. И обращения тут уже простая формальность. Тут и мотивация проговаривается, и отношение друг к другу, и всё это, как я выше писала, зеркальными фразами.

Фразами этими передаётся их отношение друг к другу - взаимное. Фродо очень дорог Сэм, поэтому он не хотел его в Мордор тащить, Сэму очень дорог Фродо, поэтому он за ним идёт. И они здесь друг другу об этом говорят. И да, в их речи ещё один интересный нюанс есть. Речь Фродо правильная (I could not have borne that.), Сэм же произносит те же слова и фразы, но в просторечной форме (I couldn't have a borne it). Каждый на свой лад, но одно и то же.

У Толкина, кстати, Фродо к Сэму с самого начала с заботой относится. Когда они из дома уходят, Фродо замечает, что Сэм себе поклажи набрал немеряно и говорит, что его мешком займётся. Моментик такой. А в Мордоре, когда они воду нашли, Сэм предлагает сам её первым попробовать, Фродо говорит, что вместе будут удачу испытывать, и будь что будет, но Сэма предостерегает, чтоб пил осторожно, вдруг вода холодная. Это вот уже только огненный круг перед глазами и ад наяву и впереди, но "пей, Сэм, осторожно, не простудись". И благодарил он его там в Мордоре за помощь, и перед входом в Саммат Наур с ним попрощался. Где эту "неблагодарность" Фродо по отношению к Сэму берут, отношение «как к слуге», я найти в книге не могу. Они в одной связке как альпинисты, понимают друг друга без слов, прикрывают друг друга, духовно практически одно целое, цель общая, свет фиала один на двоих, один фиал передаёт, другой подхватывает, один падает, другой поднимает и на себе тащит.

@темы: толкин, переводы, фишечки, властелин колец, вк, ХА

15:24 

Змейки-лесенки

А я недавно обнаружила в оригинале у Сэма интересное выражение. Раз уж речь зашла о переводах. Кистямуры его вообще не перевели, КК заменили совсем не тем. У Толкина же это хитрая игра слов.

Цитата:
Suddenly he stiffened, and stooping he gripped Sam by the arm. `What's that? ' he whispered. `Look over there on the cliff!'
Sam looked and breathed in sharply through his teeth. `Ssss!' he said. 'That's what it is. It's that Gollum! Snakes and adders! And to think that I thought that we'd puzzle him with our bit of a climb! Look at him! Like a nasty crawling spider on a wall.'

Кому нужен перевод - это тот кусочек, когда Фродо замечает Голлума, лезущего за ними с Эмин Муйла, показывает на него Сэму и спрашивает, что это за фигня. А Сэм ему отвечает, что то, мол, оно самое и употребляет выражение "Snakes and adders" (дословно: змеи и гадюки). Я сунулась в КК - там "закусай его гадюка" , я залезла в перевод Кистямур - там этого нет.
Такого выражения я в словаре не обнаружила, но зато нашла "Snakes and ladders", что есть ни что иное, как название игры "Змейки-лесенки", которая появилась в Индии и изначально была предназначена для взрослых как пособие для религиозного воспитания и представляла собой поле из клеток с лестницами и змеями. Лестницы символизировали добродетели, а змеи - пороки, соответственно, попадание игральной фишки на начало лестницы позволяло сразу переместиться ближе к финишу, а на голову змеи отбрасывало дальше от цели, к её хвосту.

Английские колонисты завезли игру в Британию, где она прижилась и стала любимой настольной игрой британской детворы.

Цитата:
Название «Змейки-Лесенки» давно стало нарицательным. Джерри Рафферти, «Nazareth» и другие артисты называли так свои пластинки. «Ну что за жизнь – сплошные Змейки-Лесенки!», – нередко сетуют люди в западных странах, и тут ничего не поделать. Эти простенькие дощечки таят в себе вековую мудрость. За неудачей следует удача – и наоборот, а в человеке действительно борются два начала, и совершенно не важно, как они зовутся.
Отсюда: Змейки-Лесенки: игра с пороками и добродетелями - Летидор

И из этого выражения, которое само по себе неплохо описывает сложившуюся ситуёвину, Сэм выкидывает одну букву и лесенки превращаются в гадюк. (ladders-adders) То есть в сложившихся обстоятельствах лесенок для них вообще не предусмотрено, только змейки разного калибра, вот что примерно он имеет в виду. Несколько дней думаю, какой бы подобрать эквивалент.

Вот ещё что нашла:

Цитата:
Британская империя однажды уже терроризировала Индию и впоследствии разграбила и вывезла из страны всё самое хорошее. «Змеи и лестницы» были одной из тех вещей. Там игра была известна как Vaikuntapaali или Paramapada Sopanam, что означало "лестница для спасения».

Конечно же, весь этот бизнес «спасения» имеет отношение к Индуизму, и все те змеи, раскиданные по всему полю, являются искушениями. За исключением того, что в этой версии приземляющиеся на голову змеи не просто посылали вас назад на несколько квадратов. Идея состоит в том, что каждое искушение, на которое вы становитесь, вас убивает, и вы должны пройти жизнь снова и снова.

Vaikuntapaali предназначалась для иллюстрации, как даже успешная жизнь может быть разрушена в решительный час из-за одного маленького винтика. Некоторые из его оригинальных «злых» квадратов включали неповиновение, тщеславие, вульгарность, воровство, ложь, пьянство и долги. По мере продвижения через игру Вы сталкиваетесь со всё ещё большими проблемами, такими, как гнев, жадность, гордость, убийство и, да, жажда.

Если игра, которую мы знаем сегодня, не расстраивает нас до конца, то в индийском оригинале её фактически невозможно пройти до конца, не попав по крайней мере на несколько искушений. Это как будто тот, кто придумал эту забавную командную игру, рассмотрел всех и каждого как некоторого Достойного ада грешника, особенно тех невезучих, которые постоянно ступают с одного поля искушения на другое.
Статья «Скандальные» истории происхождения / Классические настольные игры со «скандальными» историями происхождения | все о настольных играх - tesera.ru

Похоже да, Индия. В других источниках тоже называют Индию как страну происхождения игры.

Цитата:
In England, where I grew up, it goes by the name Snakes and Ladders. According to the internet, it is possible to trace the origins of the game back to the 2nd Century B.C. as the Indian game of Paramapada Sopanam — "The Ladder to Salvation."
Mathematical Analysis of Chutes and Ladders

И ведь, шайтан, снова двойное дно в махонькой фразе! Да какое!!! Слов нет просто. Подбери-ка эквивалент, ага.

@темы: фишечки, толкин, переводы, властелин колец, ХА

21:16 

Перевод ВК – миссия невыполнима?

Слегка систематизированные мысли по поводу переводов.

Почему с переводами Властелина Колец Толкина на русский такая … непростая ситуация? Почему эту книгу трудно перевести так, чтобы полностью сохранить эффект оригинала. Я просто собрала кое-какие объективные причины, которые вряд ли кому-нибудь когда-нибудь позволят это сделать, и которые могут не бросаться в глаза тем, кто от переводов далёк и жаждет идеала.

Многое я собрала из своих постов здесь, использовала также наши коллективные находки в тексте.

В качестве примеров взяты переводы КК и Кистямур не потому, что у меня к ним какие-то претензии, а просто потому, что они у меня есть. И в принципе, пары вариантов переводов достаточно для иллюстрации такой небольшой заметки. Я неоднократно писала, что полностью отдаю дань уважения переводчикам, которые взялись за эту адову работу и довели её до конца. И совершили благое дело для стольких людей. Отрывки из их переводов я привожу для того, чтобы показать объективные препятствия для «точного» перевода. Это скорее заметка в их защиту.

Ляпы переводчиков, вызванные невнимательностью или уровнем владения языком, я здесь не рассматриваю, это отдельная большая тема, как не рассматриваю переводческий кураж, например, с Брендизайками и Кролами. Это субъективный фактор и целиком ответственность переводчика.

Приступим.

читать дальше

@темы: ХА, вк, властелин колец, переводы, толкин

Склад буквожорки

главная