Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:58 

Песенка про старого паука

Скачивая себе музыку к мультику 1977 года "Хоббит" Ранкина и Басса, обнаружила песенку, не вошедшую в окончательную версию мульта, но в официальный саундтрек добавленную. Песенка зацепила, она одна из лучших в треке и очень подходит не только к Хоббиту, но и к ВК. Та самая тема милосердия. Жаль, что не вошла в мультик. К чему я, собственно, к переводу, ага. Сделала давно, да так и валялся в закромах.



Песенка про старого паука

Огромный паучище латает свою сеть.
Я крикнул ему: «Спорим, меня тебе не съесть!
Ленивый жирный дуралей,
Едва себя таскаешь!
Эй ты, убийца и злодей,
Ты мухи не поймаешь!»

Залатана прореха, блестит на солнце сеть.
И я решил, что время убийце умереть.
Я поднял меч, чтоб сеть порвать,
Достать до злобной твари.
Но вдруг подумал: "Пусть живёт,
Он мухи не поймает."

Огромный паучище латает свою сеть.
Она в широких дырах, а он почти ослеп.
Я бросил крошек ему горсть,
Пускай не голодает.
Ну как убьёшь ты паука,
Что мухи не поймает?

Оригинал:

читать дальше

Обзорам:
читать дальше

@темы: вк, властелин колец, музыка, перевод, переводы, песня, стихи, толкин, хоббит

23:42 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:31 

jan-u-wine - переводы

Воспоминания Фродо о Голлуме

От мрачных кошмаров
И спутанных грёз,
Прошу, разбудите меня!
Как сквозь пелену
Лет ушедших и слёз
Я вижу себя и тебя.

Ты так ненавидел
Его! Как и я.
Как я (холод в сердце) любил.
И точно я знаю,
Что вечный твой ад
Разрушен был шагом одним.

Ты знал ли, я руку
Хотел протянуть
Тебе и пойти за тобой.
Отправиться в тот
Полный ужаса путь
Душе слишком горько одной.

Ты знал ли в тот миг,
Что ты в бездну упал,
Я видел в глазах твоих мир.
Тогда навсегда тот
Безумец пропал,
Ты вспомнил того, кем ты был.

Блуждая во снах,
Возвращаюсь туда,
Куда бы дорогу забыл.
Но знай, что я помню
Другого тебя.
Я помню того, кем ты был.

@темы: толкин, стихи, перевод, властелин колец, вк, jan-u-wine

17:33 

jan-u-wine - переводы

jan-u-wine пишет свободные стихи, в основном о Фродо и Сэме. Несколько моих переводов.

Сны (Кирит Унгол)

читать дальше


Ещё один тёмный рассвет

читать дальше

Фродо - Кольцу

читать дальше


Кормаллен

читать дальше

@темы: толкин, стихи, перевод, властелин колец, вк, jan-u-wine

22:24 

Песня Голлума, эквиритмический перевод

Песня Голлума

Где свет сиял,
Сгустилась тьма.
Взамен любви
Лишь пустота.
Не уходи,
Не верь, что я пропал.

Потоки слёз –
Стена дождя.
Предательство, ложь друга –
боль моя.
Опять одни, и с нами лишь беда.
Мы во тьме,
Нам не вернуться никогда.

И на краю
Я буду тем, кем стал.
Что значит друг,
Я так и не узнал.
Теперь прощай,
Ты знал, что я пропал.

В слезах твоих
Что проку мне.
Я ложь и боль
Верну тебе.
И ты поймёшь
В конце, один, в когтях врага:

Ты во тьме,
Ты не вернёшься никогда.
Иди во тьму,
Чтоб не вернуться никогда.

Оригинал:
читать дальше

Видео с переводом: yadi.sk/i/rAs-swYAYTvJV

@темы: фильм вк, песня, перевод, музыка, властелин колец, вк

21:32 

Шекспировский хоббит, часть 2

Конечно, сложно установить, в какой момент "проклят" Фауст у Марло. Даже после того, как он отписал душу дьяволу своей собственной кровью, Добрый Ангел настаивает на том, что он может ещё быть спасён, до того, как он разделит ложе с суккубом[5], который явится ему в образе Елены Троянской. Ещё задолго до этого поступка, который делает проклятие окончательным, он говорит о необычайной сложности возвращения из тьмы, если таковое вообще возможно, такими словами: "Моё сердце так омертвело, что я не могу раскаяться".

Что-то явно умерло во Фродо в его последние дни в Мордоре. В этот раз, когда Голлум угрожает отнять у него кольцо, он "недосягаем для жалости", хотя, возможно, благодаря собственной прозорливости он в этот момент без оружия. Тем не менее, эта цитата по отношению к трудности покаяния, возможно, более применима к Саруману, когда Гэндальф предлагает ему выйти из Орфанка, а он выбирает остаться. Несомненно, здесь играет роль гордость, но может быть также, что Саруман чувствует ожесточение сердца и невозможность найти дорогу обратно к добру.


читать дальше


[5] демон в женском обличье
[6] fey – состояние аффекта, транса, в которое вводили себя берсерки в битве
[7] В оригинале также «fey»
[8] geifu
[9] Более полная цитата: "Не троньте, дайте полежать в могиле. Ты - райская блаженная душа; А я в аду: ломают, колесуют На круге огненном, и жжет слеза Расплавленным свинцом".
[10] Сказание о старом мореходе, поэма Сэмюэла Колриджа
[11] fade – истаивание, постепенное исчезновение, развопрощение, этим же глаголом в книге описывается превращение Фродо в призрака после ранения

@темы: толкин, статья, перевод, литература, властелин колец, вк

21:27 

Шекспировский хоббит, часть 1

Мой перевод литературоведческой статьи Лауры Марплз "Гамлетовский хоббит", принесённой на форум Хеннет Аннун Mrs.Underhill. Показалась мне очень интересной, настолько интересной, что давно хотела её перевести. Ну и лучше поздно, чем никогда.

Шекспировский хоббит
автор: Лаура Марплз
Первый раз представлено на конференции Oxonmoot 2001 и более подробно во время работы Толкиновской Летней Школы в июле 2002.

перевод: fractal-nebula

В 1953 году в письме к отцу Роберту Мюррею Толкин писал, что Властелин Колец является "по сути своей глубоко религиозным, католическим произведением, что сразу не бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрении очевидно." Он также подчеркнул, что "религиозный элемент растворён в сюжете и символах", а не представлен в виде "культов или практик", (за единственным исключением - Минутой Молчания, соблюдаемой Фарамиром и его людьми в Итилиене). Этот религиозный символизм, с одной стороны, предельно ясен, с другой утончён и уникален.

Несмотря на то, что полный страданий путь Хранителя к Роковой горе вызывает у читателя прямую ассоциацию с несением креста, будет неправильным сравнивать Фродо с Христом. Не говоря уже о том факте, что, как отмечает Шиппи, он не Божий сын, он никак не подходит ни на роль гуру, ни на роль учителя людей, хотя в нём имеются лидерские качества и способности дипломата и искусного оратора. Лично мы видим, что в трагедии и, отчасти, в характере Фродо больше сходства с Гамлетом, нежели с Христом. Мы не считаем это сознательным замыслом Толкина, но усматриваем поразительное сходство между "квестами" этих персонажей, которое может служить ключом к пониманию того, насколько персонаж Фродо далёк от любого обожествления.

читать дальше


[1] Переводы цитат из Гамлета Шекспира и из других произведений даются разных авторов, для наиболее точной передачи смысла каждой цитаты. Если автор перевода не указан в скобках, значит, перевод мой.
[2] Томас Гарди, “Тэсс из рода д’Эрбервиллей”
[3] Джордж Элиот, “Мельница на Флоссе”
[4] Расширила оригинальную цитату, так как ниже в статье приведена аналогия с колесом Фортуны

@темы: перевод, толкин, статья, литература, властелин колец, вк

Склад буквожорки

главная