Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Литература (список заголовков)
21:32 

Шекспировский хоббит, часть 2

Конечно, сложно установить, в какой момент "проклят" Фауст у Марло. Даже после того, как он отписал душу дьяволу своей собственной кровью, Добрый Ангел настаивает на том, что он может ещё быть спасён, до того, как он разделит ложе с суккубом[5], который явится ему в образе Елены Троянской. Ещё задолго до этого поступка, который делает проклятие окончательным, он говорит о необычайной сложности возвращения из тьмы, если таковое вообще возможно, такими словами: "Моё сердце так омертвело, что я не могу раскаяться".

Что-то явно умерло во Фродо в его последние дни в Мордоре. В этот раз, когда Голлум угрожает отнять у него кольцо, он "недосягаем для жалости", хотя, возможно, благодаря собственной прозорливости он в этот момент без оружия. Тем не менее, эта цитата по отношению к трудности покаяния, возможно, более применима к Саруману, когда Гэндальф предлагает ему выйти из Орфанка, а он выбирает остаться. Несомненно, здесь играет роль гордость, но может быть также, что Саруман чувствует ожесточение сердца и невозможность найти дорогу обратно к добру.


читать дальше


[5] демон в женском обличье
[6] fey – состояние аффекта, транса, в которое вводили себя берсерки в битве
[7] В оригинале также «fey»
[8] geifu
[9] Более полная цитата: "Не троньте, дайте полежать в могиле. Ты - райская блаженная душа; А я в аду: ломают, колесуют На круге огненном, и жжет слеза Расплавленным свинцом".
[10] Сказание о старом мореходе, поэма Сэмюэла Колриджа
[11] fade – истаивание, постепенное исчезновение, развопрощение, этим же глаголом в книге описывается превращение Фродо в призрака после ранения

@темы: толкин, статья, перевод, литература, властелин колец, вк

21:27 

Шекспировский хоббит, часть 1

Мой перевод литературоведческой статьи Лауры Марплз "Гамлетовский хоббит", принесённой на форум Хеннет Аннун Mrs.Underhill. Показалась мне очень интересной, настолько интересной, что давно хотела её перевести. Ну и лучше поздно, чем никогда.

Шекспировский хоббит
автор: Лаура Марплз
Первый раз представлено на конференции Oxonmoot 2001 и более подробно во время работы Толкиновской Летней Школы в июле 2002.

перевод: fractal-nebula

В 1953 году в письме к отцу Роберту Мюррею Толкин писал, что Властелин Колец является "по сути своей глубоко религиозным, католическим произведением, что сразу не бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрении очевидно." Он также подчеркнул, что "религиозный элемент растворён в сюжете и символах", а не представлен в виде "культов или практик", (за единственным исключением - Минутой Молчания, соблюдаемой Фарамиром и его людьми в Итилиене). Этот религиозный символизм, с одной стороны, предельно ясен, с другой утончён и уникален.

Несмотря на то, что полный страданий путь Хранителя к Роковой горе вызывает у читателя прямую ассоциацию с несением креста, будет неправильным сравнивать Фродо с Христом. Не говоря уже о том факте, что, как отмечает Шиппи, он не Божий сын, он никак не подходит ни на роль гуру, ни на роль учителя людей, хотя в нём имеются лидерские качества и способности дипломата и искусного оратора. Лично мы видим, что в трагедии и, отчасти, в характере Фродо больше сходства с Гамлетом, нежели с Христом. Мы не считаем это сознательным замыслом Толкина, но усматриваем поразительное сходство между "квестами" этих персонажей, которое может служить ключом к пониманию того, насколько персонаж Фродо далёк от любого обожествления.

читать дальше


[1] Переводы цитат из Гамлета Шекспира и из других произведений даются разных авторов, для наиболее точной передачи смысла каждой цитаты. Если автор перевода не указан в скобках, значит, перевод мой.
[2] Томас Гарди, “Тэсс из рода д’Эрбервиллей”
[3] Джордж Элиот, “Мельница на Флоссе”
[4] Расширила оригинальную цитату, так как ниже в статье приведена аналогия с колесом Фортуны

@темы: перевод, толкин, статья, литература, властелин колец, вк

Склад буквожорки

главная