fractal nebula
Слегка систематизированные мысли по поводу переводов.

Почему с переводами Властелина Колец Толкина на русский такая … непростая ситуация? Почему эту книгу трудно перевести так, чтобы полностью сохранить эффект оригинала. Я просто собрала кое-какие объективные причины, которые вряд ли кому-нибудь когда-нибудь позволят это сделать, и которые могут не бросаться в глаза тем, кто от переводов далёк и жаждет идеала.

Многое я собрала из своих постов здесь, использовала также наши коллективные находки в тексте.

В качестве примеров взяты переводы КК и Кистямур не потому, что у меня к ним какие-то претензии, а просто потому, что они у меня есть. И в принципе, пары вариантов переводов достаточно для иллюстрации такой небольшой заметки. Я неоднократно писала, что полностью отдаю дань уважения переводчикам, которые взялись за эту адову работу и довели её до конца. И совершили благое дело для стольких людей. Отрывки из их переводов я привожу для того, чтобы показать объективные препятствия для «точного» перевода. Это скорее заметка в их защиту.

Ляпы переводчиков, вызванные невнимательностью или уровнем владения языком, я здесь не рассматриваю, это отдельная большая тема, как не рассматриваю переводческий кураж, например, с Брендизайками и Кролами. Это субъективный фактор и целиком ответственность переводчика.

Приступим.

читать дальше

@темы: ХА, вк, властелин колец, переводы, толкин