fractal nebula
Мне очень нравится у Толкина приём, как Фродо и Сэм зеркалят друг друга в диалогах. Например:

`What's that? ' ... (Что это?)
'That's what it is. (Это что есть (досл.))

Возникает ощущение полного дополнения, абсолютной слаженности действий, мыслей и чувств. На Парт Галене диалог строится на таких фразах:


Цитата:
«If I hadn't a guessed right, where would you be now? '
`Safely on my way.'
`Safely! ' said Sam. `All alone and without me to help you? I couldn't have a borne it, it'd have been the death of me.'
'It would be the death of you to come with me, Sam,' said Frodo and I could not have borne that.'

`Not as certain as being left behind,' said Sam.
`But I am going to Mordor.'
`I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I'm coming with you.'
...
But I must go at once. It's the only way.'
`Of course it is
,' answered Sam. 'But not alone. I'm coming too, or neither of us isn't going.»

Перевод КК

Цитата:
...Не догадайся я, что вы уходите, где б вы теперь были?
– Плыл бы себе спокойненько по течению...
Спокойненько?! – вскипел Сэм. – Один, без меня?! А кто бы вам помогал? Да я бы этого просто не вынес, мне бы тут же конец настал!
– Со мной тебе конец настанет гораздо скорее,
– возразил Фродо. – И тогда уже я этого не вынесу.
– Там еще бабушка надвое сказала, а тут я точно помру, – не сдавался Сэм.
Но я иду в Мордор!
– Знаю, господин Фродо! Куда ж вам еще идти? Вот я с вами и пойду.
...
Мне надо уходить немедленно! Иначе никак!
– Еще бы,
– согласился Сэм. – Но не одному же! Или я иду с вами, или не идет никто, и вы в том числе.


Сколько же здесь всего заложено, и форма и содержание замечательны. Неспроста, что в конце второй части Фродо снова переправляется через реку, неспроста он «исчезает», и появляется, когда ему Сэм не даёт уйти одному. Символично, что Сэм тонет, как чуть не тонет Фродо у брода и, самое жуткое, как утонули его родители.

Долго искала, кто же перевёл «an exclamation of dismay», когда Фродо увидел, что Сэм в воду бросился и тонуть начал - «досадливое восклицание», что меня, помнится, просто вынесло. Оказалось, что КК. Ну это ж вот как можно? У Фродо родители в реке утонули, и тут на его глазах Сэм тонет, бросившийся за ним по следу, верный Сэм, ставший ему за время похода самым близким человеком. Тут не досадливое восклицание, а крик отчаянный.

А дальше короткий, но совершенно потрясающий диалог. И как Толкин его строит, это просто песня. Это единственное за всю книгу выяснение отношений между Фродо и Сэмом. Кроткий Сэм, который перед Фродо благоговел, сначала ему предъяву выкатывает, что тот один ушёл и его, внимание, бросил, а потом вообще ультиматум ставит. До этого он просто молча следовал за Фродо всюду, а когда тот решил сбежать, Сэму пришлось не просто голос подать, а условия выставить. И это уже другое качество отношений, а не разговор хозяина и слуги. Возможно, в переводах сдвинуты акценты, но в оригинале это однозначно совершенно искренняя эмоциональная ругань двух близких друзей, один из которых не хочет вести другого за собой на смерть, а второй возмущён этим до глубины души. «that's hard» (ранее «cruel hard») я бы вообще перевела: «Как вы могли!» По смыслу самое то. И обращения тут уже простая формальность. Тут и мотивация проговаривается, и отношение друг к другу, и всё это, как я выше писала, зеркальными фразами.

Фразами этими передаётся их отношение друг к другу - взаимное. Фродо очень дорог Сэм, поэтому он не хотел его в Мордор тащить, Сэму очень дорог Фродо, поэтому он за ним идёт. И они здесь друг другу об этом говорят. И да, в их речи ещё один интересный нюанс есть. Речь Фродо правильная (I could not have borne that.), Сэм же произносит те же слова и фразы, но в просторечной форме (I couldn't have a borne it). Каждый на свой лад, но одно и то же.

У Толкина, кстати, Фродо к Сэму с самого начала с заботой относится. Когда они из дома уходят, Фродо замечает, что Сэм себе поклажи набрал немеряно и говорит, что его мешком займётся. Моментик такой. А в Мордоре, когда они воду нашли, Сэм предлагает сам её первым попробовать, Фродо говорит, что вместе будут удачу испытывать, и будь что будет, но Сэма предостерегает, чтоб пил осторожно, вдруг вода холодная. Это вот уже только огненный круг перед глазами и ад наяву и впереди, но "пей, Сэм, осторожно, не простудись". И благодарил он его там в Мордоре за помощь, и перед входом в Саммат Наур с ним попрощался. Где эту "неблагодарность" Фродо по отношению к Сэму берут, отношение «как к слуге», я найти в книге не могу. Они в одной связке как альпинисты, понимают друг друга без слов, прикрывают друг друга, духовно практически одно целое, цель общая, свет фиала один на двоих, один фиал передаёт, другой подхватывает, один падает, другой поднимает и на себе тащит.

@темы: толкин, переводы, фишечки, властелин колец, вк, ХА